Альбом для набросков

Previous Entry Share Next Entry
Марк Т. Хукер, «Толкин русскими глазами»
shadow_stasia

Удивительнейшая книга! Перевод на русский язык монографии американского автора о том, какое впечатление производят на русского читателя различные переводы английского писателя Толкина. Автор разбирает десять переводов Хоббита и девять — Властелина колец.

Но для начала автор пишет предисловие. О том, что книга эта — не для русских. Она для англоязычного читателя, а потому в ней опущено то, что англоязычному читателю и так очевидно (но может быть непонятно для русскоязычного читателя) и наоборот, кое-что слишком подробно разжевано. О том, что русские во многом не согласятся с автором, но ему, автору, виднее, потому что он принадлежит к тому же культурному пространству, что и Толкин. С одной стороны, это верно — Хукер прежде всего англоязычный читатель, к тому же литературовед, а значит, все тонкости Толкиновской игры слов ему, разумеется, более доступны, чем нам. С другой с этим можно и поспорить — все же работа Хукера написана спустя полвека после выхода ВК, а США конца 20-го века — не Англия во время первой мировой.

Потому, конечно, работа субъективна и заостряет внимание не столько на российском менталитете, сколько на том, что кажется американскому исследователю важным и интересным в этом самом менталитете. Если принять эту точку зрения и не пытаться спорить о том, «что же хотел сказать Толкин», а воспринять это как мнение, достойное уважения и несомненно интересное, то чтение получится очень познавательным.

Первая глава книги посвящена развитию толкинизма в России. Хукер называет русский толкинизм явлением уникальным как по широте охвата, так и по глубине. Широту он мотивирует отсутствием духовной пищи на постсоветском пространстве — когда социализм уже канул в прошлое, а другие духовные ценности еще не пришли ему на смену. Глубину же — традициями советской литературы, позицией «я знаю, все было совсем не так», когда иноязычный источник переиначивается «на новый лад». Автор приводит в пример «Волшебника Изумрудного города» Волкова, «Буратино» Толстого и «Доктора Айболита» Чуковского. До стадии «я знаю, как все было — Толкин все переврал» дошел, по мнению автора, только русский толкинизм.

Автор пытается связать такое распространение толкинизма с наличием одновременно более десятка различных переводов книг Толкина на русский язык. И связывает это с политикой. И еще слегка — с завистью, испытываемой русскими по отношению к Западу. В советские времена Толкин у нас не издавался, а если издавался, то в пересказах и с купюрами. Или в самиздате, едва ли не подпольно. Однако после распада Союза все это начало издаваться, и переводы посыпались как из рога изобилия. Но и тут вмешалась политика.

Автор рассматривает фразу из Хоббита, в которой во время грозы над горами сходятся в схватке тучи с Запада и Востока. Эта фраза, по мнению Хукера, должна совершенно однозначно говорить русскому читателю о холодной войне. (Хоббит издан впервые в 1938 году, так что Толкин совершенно точно не мог иметь в виду ничего подобного, но в Россию книга пришла намного позже). Он подробно исследует, как перевели эту фразу разные переводчики — кто-то опускает запад и восток, кто-то пишет их с маленькой буквы, кто-то старается смягчить то, что происходит между ними... Причем заботятся переводчики по мнению Хукера не столько о восприятии читателя, сколько о некоем цензоре, который может пропустить или не пропустить перевод.

Аналогично трудно переводить все, что связано с Заокраинным Западом, с Высокими эльфами с Запада, которые мудрее и великодушнее местным... Ведь невозможно же на постсоветском пространстве написать о том, что Запад хоть в чем-то лучше! Пусть даже Запад придуманного мира... Читать про это смешно и немного грустно. Смешно потому что даже «Красная книга Вестмарка», которую якобы перевел Толкин, как бы вызывает ассоциации с красным знаменем и Красной Армией. Так и хочется сказать, что иногда красный — это просто цвет. А если у многих переводчиков она стала Алой книгой, то, может, причина просто в благозвучии? А грустно потому, что это вполне могло быть и правдой.

Самая трудная для советского/постсоветского переводчика — финальная часть ВК, где Фродо с друзьями возвращается домой, а там ужас-ужас аля социализм. Интересны версии перевода вполне нейтрального Толкиновского the Chief — от нейтрального Шеф до явно политически окрашенного Вождя и даже Генералиссимуса.

В остальном же разбор переводов Хукер сводит к разбору отдельных моментов. Понятно, что в труде, едва ли превышающем по объему «Хоббита», невозможно подробно разобрать два десятка книг, но как именно Хукер выбирает моменты — осталось непонятным. То ли это какие-то особенно важные с точки зрения автора эпизоды и фразы, то ли просто сложные для интерпретации — в духе приведенной фразы выше про Запад и Восток. Однако, признаться, мне не показалось, что очень уж важно то, что слово «план» Бильбо в разговоре с Гэндальфом употребил не три раза, а только два... Хотя в некоторых переводах действительно есть несомненное искажение смысла происходящего, но на основе такой точечной выборки очень трудно говорить о восприятии произведений Толкина русскими в целом.

Интересным показалось отображение отношений Фродо и Сэма. Толкин, категорически «правый», настаивал на отношениях слуги и хозяина до конца, несмотря на кучу пережитых вместе трудностей. Наши переводчики во многом (в переводе Григорьевой и Грушецкого, на котором я выросла, по крайней мере) сблизили хоббитов к финалу, заменив «хозяина» на «друга». В Г&Г это явно прослеживается по обращению Сэма к Фродо — от «сударь» через «господин Фродо» до просто «Фродо», хотя и с уважительным «вы». Правда, даже здесь есть исключение — когда Фродо забирают орки в Кирит Унгол, Сэм кричит в отчаянии: «Фродо, если тебя убили, что я буду делать?» Лично мне кажется, что это очень трогательное решение, но приходится признать, что это — не Толкин...

Ну и конечно, имена. Имена и названия это вообще особая тема в разговоре о Толкине. Существует довольно подробное руководство по переводу имен собственных, которым, однако, руководствуются далеко не все (возможно, потому, что большинство переводов делалось тогда, когда ни о каком руководстве в России никто не слышал). Многие переводы имен и названий Хукеру нравятся, он отмечает их как остроумные и передающие смысл оригинала. В этом смысле однозначным победителем выходит Кистяковский, занимавшийся переводом имен и названий для самого, наверное, популярного перевода Муравьева и Кистяковского. (В скобках замечу, что ни о Всеславуре-Глорфиндейле, ни о здравуре-мируворе у Хукера упоминаний нет, хотя, думаю, у Толкина эти переводы заработали бы пару очков в минус)

В итоге Хукер приходит к выводу, что, невзирая на огромное количество переводов на русский язык, Толкин еще ждет своего русского переводчика.


  • 1
Нужно издать эту книгу на русском языке в десяти разных переводах. Указаний же по переводу нет. ;)

Нет, там явно указано, что надо не мучиться и сразу в оригинале читать - как и Толкина, собственно :)

Случайно наткнулся на ваш отзыв о книге Хукера - и не могу не согласиться в целом с выводами, которые вы сделали.

В своё время эта монография сподвигла меня на многосерийное эссе. Если вас заинтересует:

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html
3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html
5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html
8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html
9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html
10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html
13 – За миллиард секунд до прочтения / A billion seconds before reading
http://alek-morse.livejournal.com/55492.html

14 - Трудно быть Арагорном
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

  • 1
?

Log in

No account? Create an account